What “Use” is it? A Book of Hours rightfully restituted to the Walloon city of Mons

Fifty-two discoveries from the BiblioPhilly project, No. 10/52


Book of Hours, Use of Mons, Philadelphia, Free Library of Philadelphia, Lewis E 89, fol. 1r (beginning of the Hours of the Virgin)

The “Use” in a Book of Hours generally refers to the specific, regional variants found in the central devotional text, the Hours of the Virgin. Because these variants are often specific to a city or region in Europe, determining the “Use” of a Book of Hours can, at least in theory, help us determine where the book was intended to be read and prayed from. This can be helpful information indeed when faced with a Book of Hours that otherwise has no ownership or localization information! Use can be determined by comparing the Antiphon and Chapter readings for two of the Hours of the Virgin–Prime and None–to lists established by scholars on the basis of firmly-situated manuscript Books of Hours or early printed editions, most actually printed in Paris, that nonetheless state explicitly for which town they were meant to be used.

Because our understanding of “Use” has evolved and improved over time, it is important to double-check information asserted by scholars in the past. The Free Library of Philadelphia’s Lewis E 89 is a well-used and quite plain Book of Hours of circa 1400, previously catalogued as being of the Use of Châlons-sur-Marne in the Champagne region of France.  However, the particular combination of Antiphons and Chapters in the Hours of the Virgin is equally valid for Mons, in present-day Belgium, and thus the book is more likely identifiable as being produced in the diocese of Mons. Moreover, its litany includes local saints Ghislain (fol. 94v), and Waldetrudis, (fol. 95v). The same saints are included in a two-folio fragment of a folio now in Montreal (McGill University Library, Rare Books and Special Collections, Ms. 99).

  
Lewis E 89, fols. 94v and 95v (litany with Saints Ghislain, left, third line from bottom; and Waldetrudis, right, second line from top)

As the inscription on folio 1r attests (illustrated at the top of the post), the book was owned in the 17th century by the Jesuit College at Louvain, further bolstering the Wallonian provenance. This Jesuit institution was suppressed in 1778 and many of its volumes went to Louvain’s university library, which itself was partially looted during the Napoleonic wars. Other volumes made their way into the Royal Library of Belgium in Brussels, and many are noted as coming from Louvain in a manner similar to ours (i.e. “Collegii societatis Jesu Lovanii”). The rest of Louvain’s university library was, of course, tragically destroyed by German forces in the First World War.

Murder in Lombardy! The original owner of a rare Italian Book of Hours identified

Fifty-two discoveries from the BiblioPhilly project, No. 9/52

http://openn.library.upenn.edu/Data/0023/lewis_e_206/data/web/5506_0039_web.jpg   http://openn.library.upenn.edu/Data/0023/lewis_e_206/data/web/5506_0040_web.jpg
Book of Hours (here identified as the Hours of Cornelia Rhò), Use of Rome, Philadelphia, Free Library of Philadelphia, Lewis E 206, fols. 16v-17r (full-page miniature of the Virgin and Child, and beginning of the Hours of the Virgin with historiated initial and coat-of-arms)

Though in rather poor condition, a closer look at this neglected Renaissance Book of Hours from Lombardy, Free Library of Philadelphia Lewis E 206, can tell us a great deal about its original context. Despite bearing a Lewis shelf mark, the manuscript was a gift to the Free Library from Simon Gratz (1840–1925), a Philadelphia lawyer, education reformer, and autograph collector. Like an item we examined several weeks ago, this manuscript never belonged to John Frederick Lewis and therefore was not described in the 1937 catalogue of the Lewis Collection’s 200 western manuscripts.1 Prior to being owned by Gratz, the book had been in the possession of another lawyer, George T. Strong of New York (1820–1875), who had acquired the book by 1843, when he inscribed his name on one of the flyleaves. Incidentally, Strong’s notoriety stems from the survival of his 2,250-page diary, rediscovered in the 1930s, which records nearly every day of his adult life in great detail, including the purchase on 30 May 1837 of a “a vellum MS., very splendidly and elaborately illuminated, and several large pictures of the Crucifixion, etc.,” which could plausibly refer to this manuscript, if we interpret the Crucifixion pictures as separate items.2 The manuscript thus came to the New World relatively early on, but that is certainly not where its story begins!

Beyond this American provenance, the book’s origins have until now remained obscure. Perhaps on account of its somewhat compromised condition, the book was not included in the landmark Leaves of Gold exhibition in 2001. It is therefore essentially unpublished. And yet, present at the bottom of the first page of the Hours of the Virgin, on folio 17r, are a straightforward heraldic escutcheon bearing two impaled coats-of-arms (i.e. shown fully side-by-side to indicate a matrimonial union) and a somewhat less easily discernible name. These elements do not appear to have been altered through overpainting. They therefore must indicate the original owner.

5506_0040_web

Image result for stemma da rho  
Lewis E 206, fol. 17r (detail of Visconti/da Rhò coat-of-arms) and their modern equivalents below

The right or sinister side of the coat-of-arms is readily identifiable as a serpent devouring a human baby, the famous vipera or Biscione, employed by the Visconti rulers of Milan and incorporated into the arms of their successors, the Sforza (argent an azure serpent devouring a child gules, or, in Italian, d’argento alla biscia d’azzurro ingolante un bambino di carnagione). The heraldic field behind the Biscione appears black due to the oxidization of the original silver. The dexter side of the arms is of a less famous family, the De Raude or da Rhò (Gules, a wheel argent, in Italian, di rosso, alla ruota d’argento), with the cart wheel being a play on the Latin word “rota” or wheel. Happily, the blue cartouche that surrounds the escutcheon contains a still-legible three-line inscription in gold capitals that reads “CO-RNE/LIA- DE/RA-VDE” or Cornelia de Raude.

I thus began to search for an early-sixteenth-century Italian noblewoman of this name. Because the Sforza, the usurpers of ducal power in Milan, re-employed the Biscione in their more complex arms, I initially thought that the combination in our Book of Hours might be a reference to Cornelia, illegitimate daughter of Ottaviano Riario (1479–1523). Ottaviano was himself the son of Caterina Sforza (1463–1509), and the latter was instrumental in the upbringing of her grandchild Cornelia. The date range seemed approximately correct, and the Sforza link could explain the use of the Biscione on the sinister, as well as the inclusion of a full-page prefatory miniature of Saint Catherine a few pages earlier, on folio 15v.


Lewis E 206, fol. 15v, full-page miniature of Saint Catherine

And yet, Cornelia Riario had no known connection to the da Rhò family. Further research allowed me to conclude that the correct identification lies in the person of Cornelia Rhò (birth date unknown, died after 1538), the daughter of Giovanni Paolo Rhò who married Giovanni II Borromeo (known as “Il gigante,” apparently on account of his size!), in 1518. As the son of Filippo Borromeo and Francesca Visconti, Giovanni II was the descendant of a prominent aristocratic line and served as commander of the Sforza infantry. His grandparents, Count Giovanni Borromeo (1439–1495) and Cle­ofa Pio da Carpi, owned a truly splendid Book of Hours illuminated by Cristoforo de Predis (ca. 1443–1486), today in the Biblioteca Ambrosiana (S.P.42).3

Cornelia’s mother-in-law was therefore a Visconti (see family tree below). The greater fame of the Visconti dynasty, and the complexity of the Borromeo family arms, which include a small Biscione anyway, are likely what led to Cornelia to elect to include the Visconti arms on the sinister, stripped of the gold crown atop the viper to signify that ducal power had passed to the Sforza. The wedding of Cornelia and Giovanni in 1518 accords perfectly with the circa 1520 date given to the book on account of the style of its miniatures and inhabited initials, which show the ongoing impact of the art of Leonardo da Vinci and his followers on miniature painting in Lombardy. It therefore seems reasonable to assume that this Book of Hours was a wedding gift to the young bride, either from her new husband, his parents, or her own parents.

 

Il_Lago_Maggiore_Stresa_e_le_isole_BorroAIl_Lago_Maggiore_Stresa_e_le_isole_BorroB
Family tree of the Borromeo family, from Vincenzo De-Vit, Il Lago Maggiore, Stresa e le isole Borromee notizie storiche colle vite degli uomini illustri dello stesso lago (Prato: Alberghetti, 1877), 112–113

The da Rhò family had their ancestral origins in the town of the same name, some ten kilometers north-west of Milan, but in the late-fifteenth century were elevated by Gian Galeazzo Sforza to become lords of Borghetto Lodigiano, about ten kilometers south of the bishopric of Lodi, in the Lombard plain. Their imposing residence there, the Palazzo Rhò, still survives and currently serves as the town hall. It was built sometime after 1481 (see here for further information and photos).

Borghetto Lodigiano - palazzo Rho.JPG
Palazzo Rho in Borghetto Lodigiano, the former seat of the da Rhò family.

This book is a valuable addition to the biography of Cornelia Rhò, as precious little else is known about her. She and Giovanni II had a son, Filippo Dionigi, the year after their marriage. He would go on to marry the noted poetess Livia Tornielli. Apparently, for unknown reasons, Cornelia’s brother Baldassarre murdered Giovanni II—her husband and his brother-in-law—in 1536!4 The tomb of Giovanni II survives in the Milanese church of Santa Maria delle Grazie, famous for being home to Leonardo’s Last Supper.5 In a future post, we’ll explore the authorship and attribution of the manuscript’s high-quality miniatures and inhabited initials, which can help us to further understand the context in which this overlooked gem of the Lombard Renaissance was produced.


 

Stains Alive! BiblioPhilly and Labeculae vivae: The categorization of stains in alchemical manuscripts using multispectral imaging

Fifty-two discoveries from the BiblioPhilly project, No. 8/52
A guest post by former Schoenberg Institute for Manuscript Studies CLIR Fellow, Dr. Erin Connelly


Recipes and extracts on alchemy, medicine, metal-working, cosmetics, veterinary science, agriculture, wine-making, and other subjects, Northwestern Italy, Probably before 22 December 1438. Philadelphia, Science History Institute, MS Othmer 1, front cover

Labeculae vivae was a project supported by a microgrant from the Council on Library and Information Resources (CLIR). The project ran for one year, from August 2017 to September 2018, during which stains from about forty Western European manuscripts, ranging from the twelfth to sixteenth centuries, held in the special collections of five partner institutions, were imaged, and subsequently analyzed. In 2016, the Bibliotheca Philadelphiensis project catalogued manuscripts from the Science History Institute and its Othmer Library of Chemical History, which houses over 140,000 objects, including an invaluable collection of medieval alchemy manuscripts. Prior to the recent work of the BiblioPhilly project, these manuscripts were undigitized and several have never had a printed edition. The team members of Labeculae vivae1 performed multispectral imaging and analysis on a selection of alchemical manuscripts from the Science History Institute based on stains identified during cataloguing by BiblioPhilly.

Many of the most interesting manuscript stains are found in the bindings and folios of soiled, heavily-used medical and alchemical texts. Signs of this practical use may be obvious, such as burn marks from furnaces, but innocuous-looking stains (e.g. appearing to be water damage) may contain hidden information about medicinal or chemical solutions, or even heavy metal contamination, which is not evident by sight alone. The majority of manuscripts identified as potential candidates for stain analysis have never been accessible in either print or digitized formats. This is especially true of medical and alchemical texts, which are often less well-known than medieval literary works and may be considered less “beautiful” than the illuminated and decorated texts commonly regarded as world treasures.

As an example,2 we can highlight the analysis and investigative process for Othmer 1 of the Science History Institute, a manuscript from North-Western Italy, dated before the end of 1438, containing “Recipes and extracts on alchemy, medicine, metal-working, cosmetics, veterinary science, agriculture, wine-making, and other subjects.”


MS Othmer 1, fol. 68r

When making a first plot of the spectral curves of the various components of the page, we considered the larger bicolored stain as one component, conjecturing that the central core might be a more concentrated element of the same substance throughout the stain. This has a unique shape that was not reconcilable with anything else on the page, and followed only slightly, as is often the case, that of the paper substrate, since it did not cover it completely, masking its spectral response (see image below).

fig01
Plotting the spectral curves for the stain in the middle of the columns as a composite

A Principal Component Analysis (PCA) investigation, however, led us to notice the spectral response of the ruling ink, as opposed to the writing one. This also evidenced the pale yellow-brown components of the large stains, but not the greyish core. Further analysis showed that the central greyish core, resembled the response of the writing ink (see image below). This led us to plot the spectral response a second time, and to separate the two components of the central stain in two different spectral curves: one for the inner darker spot, and one for outer light-colored area. The new curves followed the same respective patterns of the writing ink and of the ruling ink (see second image below). As it is clear from the analysis, the stain must have occurred at the time of writing, and not afterwards. The stain thus reveals the work of an untidy scribe, who spilled the ruling ink pot on the recto of folio 68, and then also dropped some writing ink on the same area, resulting in the composite stain that we can see today. This gives us clues regarding the kind of manuscript that Othmer 1 is: a working copy important for its content and not for its appearance.

fig02
False color image showing different ink components highlighted in different colors: ruling in yellow, writing ink in red, and rubrics in blue; the central stain shows similar color configurations: inner core in reddish tone and outside area in yellow

fig03
Plotting the spectral curves for each component of the central stain, revealing patterns similar to the writing and ruling inks

Similar to BiblioPhilly, the main objective of Labeculae vivae was to reveal and make available new information about lesser known medieval manuscripts in order to provide a foundation for further scholarly endeavours. Along those lines, over the course of the Labeculae vivae project, we have collected about 220 Gb of data that is now hosted by OPENN, University of Pennsylvania Libraries.3


“Love and Humility are the sweet bonds of our marriage:” A Book of Hours owned by the wife of a French Catholic propagandist of the 16th century, and the Governor of Pennsylvania!

Fifty-two discoveries from the BiblioPhilly project, No. 7/52


Book of Hours, Use of Paris, Philadelphia, Philadelphia Museum of Art, 1924‑19‑1, fol. 24r (miniature of the Annunciation from the Hours of the Virgin)

Books of Hours are highly mobile objects that can often accrue fascinating later histories. Because of their deeply personal nature, they can become associated with historical persons either through legend or fact (or a combination of the two). Only relatively rarely, however, does one later owner purchase a book on account of its earlier ownership history. One such example is a fairly modest Parisian Book of Hours acquired by the Philadelphia Museum of Art in 1924 (accession number 1924‑19‑1). Unlike the later ensembles of illuminated manuscripts donated to the museum by Samuel and Vera White or Philip S. Collins, this manuscript was not published or described upon its entry into the collection.1 Its only existing description comes from Seymour de Ricci’s Census of Medieval and Renaissance manuscripts in the United States and Canada and its later Supplement, produced by C.U. Faye and W.H. Bond.

In both Census volumes, the manuscript’s early provenance with the Duderé family in France is briefly recorded, as is its later ownership in the United States by Samuel W. Pennypacker, 23rd Governor of Pennsylvania (1843–1916), who served from 1903 to 1907 (and to whom we shall return). The Duderé provenance is evident through two unequivocal inscriptions within the manuscript. The first, on folio 1r, reads:


1924‑19‑1, fol. 1r, with ownership inscription of Michelle Duderé dated to 1577

Ces heures apartiennent a damoyselle Michelle du Deré femme de Me Loys Dorleans aduocat en la court de Parlement et lesquelles luy sont echeues par la succession de feu son pere Me Jehan Duderé conseiller du roy & auditeur en sa chambre des comptes, 1577; Amour & Humilité sont les doux liens de nostre mariage.

(“This Book of Hours belongs to Lady Michelle du Deré wife of Mr. Louis d’Orléans advocate in the court of Parliament and it descended from her deceased father Mr. Jean Duderé counsellor of the King and auditor in his chamber of accounts. 1577. Love and Humility are the sweet bonds of our marriage.”)

It thus transpires that the book was in the possession of Michelle Duderé, wife of the noted French Catholic League pamphleteer Louis Dorléans (1542–1629).2 In addition to being known for authoring numerous religious tracts, Dorléans was also an occasional poet, and wrote some bucolic verses replete with thinly-veiled references to his beloved wife, but also to his former mistress Catherine de la Sale!3 Interestingly, some of his writings also show an unusual knowledge of Middle French poetry; he even donated a fourteenth-century French translation of the Golden Legend to a Minim convent in Paris in 1561 (Paris, Bibliothèque Mazarine, ms. 1279). Michelle Duderé, as she herself tells us in the inscription, had inherited the Book of Hours from her father, Jean Duderé, notary and secretary to the French king, whose principal historical importance seems to have been his invocation in a seventeenth-century lawsuit concerning the inheritance of such royal appointments. It appears that the manuscript was then gifted by Michelle Duderé’s blind son to a cousin once-removed, a certain G. Duderé, for on the verso of the first folio we read another French inscription, written some seventy-three years later:


1924‑19‑1, fol. 1r, with ownership inscription of G. Duderé dated to 1650

Ce présent livre m’a esté donné par feu monsieur d’Orléans, fils de mademoiselle d’Orléans nomée Michelle Duderé lequel estoit aveugle et qui estoit digne de cette affliction, mon cousin germain, G. Dudere 1650… les figures qui sont à genoux dans les ymages de ce livre sont de feu damoiselle Michelle de Sauslai [?] mère de deffunct mon frère.

(“This present book was given to me by the late Monsieur D’Orleans son of Madame D’Orleans named Michelle Dudere. He was blind and worthily bore this affliction, my cousin once removed. G. Dudere 1650… the figures which are on their knees in the pictures of this book are portraits of the deceased demoiselle Michelle de Sauslai [?], mother of my deceased father.”)

  
1924‑19‑1, fols. 124r and 130r (miniature of the Virgin and Child with Angel with a female donor; miniature of the Trinity with an Angel holding the Crown of Thorns with a female donor)

The supposition that the two donor portraits (on folios 124r and 130r; illustrated above) contained in the book depict a certain “Michelle de Sauslai” (?), grandmother of the owner alive in 1650 is manifestly incorrect, since the book dates from the fifteenth century. But there is no reason to doubt the other pieces of evidence situating the book with the Duderé family early in its history.

Portrait of Samuel W. Pennypacker.jpg
Governor Samuel W. Pennypacker (1843–1916)

This is all fine and well, but how did the manuscript come to be owned by the Governor of Pennsylvania, Samuel Pennypacker? Pennypacker was a noted jurist, trustee of the University of Pennsylvania, president of the Historical Society of Pennsylvania, and local history enthusiast who collected a large amount of material related to the early German and Dutch settlement of South-Eastern Pennsylvania, most of which is today preserved at the Pennypacker Mills house museum. Other manuscripts once owned by Pennypacker that are still in Philadelphia include another Book of Hours (Lewis E 116) and a series of astronomical tables followed by a short text concerning astrology and planetary movements (Lewis E 3), both of which are today in the Free Library. These manuscripts were all auctioned off in the Pennypacker sale in 1906, together with a small number of other manuscripts. Additionally, for the present manuscript, the Faye and Bond supplement to de Ricci’s Census includes the name of an additional owner, the noted Chestnut Hill philanthropist, John Story Jenks (1839–1923). Jenks was a great supporter of the Pennsylvania Museum and School of Industrial Art (the precursor of the Philadelphia Museum of Art), as a short obituary confirms.4 It was he who left the manuscript to the museum upon his death.

http://76.12.177.35/image/pc0104/PC0104_1915_036.jpg
Portrait of John Story Jenks (1839–1923) by Alice Mumford Roberts

So why did Governor Pennypacker purchase this particular French Book of Hours, prior to its acquisition and donation by Jenks? The answer is provided in an all-but-forgotten issue of a regional historical journal, The Perkiomen Region, Past and Present, published in March of 1901 by Henry S. Dotterer (1841–1903). The short article, entitled “A Sumptuous Devotional Book,” vividly describes the book and asserts that the Governor:

…purchased it because he felt convinced that the family of Duderé mentioned in the inscription was identical with an old Pennsylvanian family—that of Doderer, Dotterer, Dudderer, Duttera, Dudderow. This conviction induced him to pay the large sum quoted for it by the foreign bookseller [i.e. James Tregaskis of London], and to bring it, after a service of more than three centuries, from its native France to the New World.

To find the connecting links from the Duderés of the Sixteenth century to the Dotterers of the Twentieth century would be a great genealogical achievement. Doderers and Dotterers appear in various parts of Europe prior to the date of the arrival, about 1722, of George Philip Dodderer, or Dotterer, in Pennsylvania. Tradition, in some instances, asserts that the Pennsylvania immigrants were of French origin; but not uniformly so, for Alsace, Baden, Wurtemberg and Austria are also named as the place of their nativity. We have unbounded respect for Judge Pennypacker’s insight into genealogy, ethnology, and the kindred sciences, and it will therefore not be a surprise to us if research shall ultimately prove that his intuitions are correct.5

The prominent Dotterer family of Pennsylvania was established by George Phillip Dotterer (ca. 1676–1741), who was born in Baden-Württemberg and died in Montgomery County, Pennsylvania, in 1741. George’s father Hans is thought to have been born in the same region of Germany as his son around 1650. However, this family’s link to the prominent Catholic Duderés of France remains tenuous. As such, Governor Pennypacker’s assumption remains unlikely; perhaps his doubts led him to sell the book on in his 1906 sale. In any case, both G. Duderé’s misattribution of the portraits in the book and the dubious linkage to the Dotterer dynasty made by Governor Pennypacker demonstrate the extent to which an unsuspecting manuscript can become the subject of historical wishful thinking.


The earliest known French bookstamp, and a new addition to the library of a colorful bibliophile: Jacques Thiboust of Bourges

Fifty-two discoveries from the BiblioPhilly project, No. 6/52


Georges Chastellain, c. 1402/1410–1475, L’outré d’amour pour amour morte, Philadelphia, The Rosenbach Museum and Library, MS 443/21, fol. 1r, with miniature showing The author dreaming

While being attentive to the circumstances surrounding the genesis and production of a Medieval or Renaissance manuscript is often our primary concern as scholars, sometimes the subsequent destiny of an item can be equally engaging, if not more so! This is especially the case when the attested later owner of the book is A) relatively close in date to the production of the manuscript and thus valuable as a witness to the early diffusion of a particular text, and B) known to have owned other books and documented for having had a particular focus to their bibliophilism. Today we will examine a manuscript which, though notable for its textual content and illustrations, is of further interest due to its rich early ownership history, which has never before been remarked upon.

This short, rhymed work in French by the Burgundian chronicler and poet Georges Chastellain (c. 1402/1410–1475) is entitled L’outré d’amour pour amour morte, which can be rendered in English as something resembling “The Lover’s Lament over the Death of his Love” (see here for the digitized version of the modern critical edition).[1] The manuscript is housed at The Rosenbach Library and Museum as MS 443/21. The author, Chastellain, was a prominent figure at the Burgundian court, serving dukes Phillip the Good and Charles the Bold with distinction. L’outré d’amour, written in 214 octosyllabic octets, is an example of a Roman à clef, a narrative describing actual events presented as a fictional account using altered names. This is a later name for the genre, but this type of work was popular in mid-fifteenth-century Franco-Burgundian culture, where a fractious political situation sometimes made the overt enunciation of one’s privately-held views problematic.

The Rosenbach manuscript, which is missing four stanzas between folios 7 and 8, was likely produced in Western France in the 1460s or 1470s, judging by the style of the bâtarde script and the four unframed miniatures (four more spaces for miniatures remain blank); it may well date from Chastellain’s lifetime. Ours is at least the seventh known manuscript copy of the text to be identified, and it can be added to the five exemplars listed in the Archives de littérature du moyen âge (none of which is currently fully digitized), and a copy at the Bibliothèque de l’Arsenal with eleven miniatures that has very recently been digitized. Chastellain’s text became quite popular in the early sixteenth century, as it was included in the earliest printed anthology of Middle French poetic texts, the Jardin de plaisance et fleur de rethoricquefirst issued by the Parisian printer Antoine Vérard in 1502 and re-printed no fewer than eight times before 1528.

  
The Rosenbach Museum and Library, MS 443/21, fol. 1r and Georges Chastellain, L’Oultré d’amours pour amour morte, Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, Ms 5118, fol. 1r (253 x 174 mm versus 203 x 143 mm in size)

Given the popularity of this text in Renaissance France, the manuscript in question is especially notable on account of its subsequent presence in an important library some fifty years after its creation, when it was well on its way to becoming a classic. The Rosenbach manuscript was in fact once owned by Jacques Thiboust (1492–1555), a noted humanist book collector in early-sixteenth-century France.[2] Thiboust trained as a jurist and remained deeply devoted to the region around his native Bourges, in the Berry. He served as a notary and secretary to King Francis I and his sister Marguerite de Valois in an illustrious career that brought him into contact with a wide range of poets and chroniclers. He is best known for being at the center of a literary circle of friends in Bourges in the 1520s, 30s, and 40s, which brought together local clerics, merchants, scholars, and physicians, but also such luminaries as statesman Guillaume Bochetel, the archbishop of Bourges Jacques Leroy, the poet and translator of classical texts François Habert, and the eminent poet Clément Marot. Thiboust’s renown was such that already at the age of 24 he was the subject of a portrait, currently untraced, by the leading French court artist of the time, Jean Clouet. A number of personal manuscripts in Thiboust’s own hand survive, recording his land holdings surrounding his manor at Quantilly, near Bourges (Bourges, Archives départementales du Cher, G 61 and E 108; Paris, BnF, MS fr. 32954). A fascinating Friendship Book or Liber amicorum that belonged to Thiboust (Paris, BnF, MS fr. 1667) contains numerous odes and poems to Thiboust’s many friends.

We know the precise details of Thiboust’s acquisition of the Rosenbach manuscript on account of an autograph inscription he wrote on the inside front cover, in a fine bâtarde script. It reads:  “C’est au Seigneur de Quantilly M. Jacques Thiboust, notaire et secrétaire du Roy et esleu en Berry. Et le luy a donné sire Jehan Jaupitre son frère. En mars 1535.” (“This belongs to the lord of Quantilly Mr. Jacques Thiboust, notary and secretary to the King, and elected in Berry. And it was given to him by his brother Jean Jaupitre, in March 1535”). Jaupitre appears to have been Thiboust’s wife Jeanne de la Font’s half brother; the manuscript thus exemplifies the type of infra-familial gift of a book that was becoming so popular in Renaissance France. “Des livres de M. Jacques Thiboust” (“From the books of M. Jacques Thiboust”) is additionally written on lower pastedown, and the date of “mars 1535” is repeated on recto of first flyleaf.  The title of the work, “Cy commance le livre de l’outré d’amour pour amour morte,” has also been added in upper margin of folio 1r. Like other books that belonged to Thiboust, this manuscript has his name all over it!

  
The Rosenbach Museum and Library, MS 443/21, upper pastedown, with inscription by Jacques Thiboust, and lower pastedown, with additional inscription

As if that weren’t definite evidence enough to establish ownership, the manuscript bears Thiboust’s unique, ink-stamped ownership mark on the verso of the front flyleaf and the verso of folio 37.[3] The bookstamp displays Thiboust’s arms. These are, in French heraldic terms: “écartelé au 1 et 4 d’argent à la face de sable, chargé de trois glands d’or accompagné de trois feuilles de chêne de sinople, deux en chef, une en pointe; au 2e d’argent à une anille de moulin de sable [Dumoulin] ; au 3e d’or à deux perroquets adossés de sinople [Rusticat]; et sur le tout d’azur à une étoile-comète d’or [Villemer]. Hand-painted variations of the arms occur in other books owned by Thiboust, including his Paris Liber Amicorum (Paris, BnF, MS fr. 1667) and a manuscript register now in the Bibliothèque municipale of Bourges (Ms 373, fol. 3v). Above and below the square armorial stamp are the mottoes, in Latin and French respectively, “Lex et Regio” and “Qui voit s’esbat,” which can be translated “Law and Region,” or “Law and Land;” and “He who sees frolicks, relaxes, or amuses oneself.”). The latter is in fact an anagram of Thiboust’s first and last names (switching I for J and a V for a U), devised by the noted poet Clément Marot.[4] For good measure, the French motto has been recopied in pen below the stamp on folio 37 verso, and signed, again, by Thiboust himself.

http://openn.library.upenn.edu/Data/0028/ms_443_021/data/web/6089_0003_web.jpg  
The Rosenbach Museum and Library, MS 443/21, flyleaf i verso and fol. 37v, showing the armorial bookstamp, motto, and signature of Jacques Thiboust

Thiboust’s serially reproducible woodcut ownership mark is the earliest of its kind to be used in France, though other, earlier examples survive from German-speaking regions. The stamp itself is interesting for its rather cutting-edge design: based on its curling, strapwork ornament, I would date it well into the 1520s, not 1518–1520 as Arthur Rau had assumed (see footnote 3). It is found in other fifteenth-century manuscripts Thiboust owned (for example a copy of Alain Chartier’s L’espérence ou consolation des trois vertus now in the Morgan Library & Museum), in contemporary printed books (a copy of Le couronnement du roi François [Paris, 1520] held at Yale University Library), and in significantly older items, including this twelfth-century version of Josephus’s Antiquities, now in the Bibliothèque nationale de France (ms. lat. 15427), which he gifted to his friend Bochetel. A particularly good example occurs in an example of the anonymous La voie d’enfer et de paradis, Les Enluminures, TM 775, where the stamp’s presence on the first page of this imperfect copy proves that it had already lost its first few leaves by the time it came into Thiboust’s hands (see the excellent Les Enluminures description and additional photos here).


La voie d’enfer et de paradis, Bourges, c. 1460. Les Enluminures, TM 775,  verso of final flyleaf-fol. 1r, an example of another mid-fifteenth-century French manuscript with Jacques Thiboust’s bookstamp and inscription

A final—though conjectural—piece of evidence that might help localize our manuscript even more precisely within Thiboust’s ownership is its potential inclusion within a list of contents of Thiboust’s library found in his Liber Amicorum mentioned above (Paris, BnF, MS fr. 1667). On folio 156r of this album, within what seems to be a list of literary works from which Thiboust drew excerpts, appears (six lines up from the bottom) an entry that can be read as “Le couspré d’Amour,” (?) perhaps a misspelling of “Le l’oustré d’Amour”? The item above it is “La voye du Paradis,” which seems to be identifiable with the manuscript of La voie d’enfer et de paradis, mentioned and illustrated above (Les Enluminures, TM 775). The roman numerals in the right margin of the list, which are not continuous, are puzzling. Could these allude to the year in which Thiboust received the works, in which case the “XXXV” (35) for the mysterious “Le couspré d’Amour” would accord with the 1535 year recorded in the Philadelphia manuscript? Regardless of whether this link can be made definitely, the Philadelphia manuscript remains a previously unnoticed addition to Thiboust’s library, and further confirms this humanist bibliophile’s interest in the creation of a French literary canon through the collection of manuscript exemplars, even at a time when this text was widely available in print.


Paris, BnF, MS fr. 1667, fols. 155v-156r



[1] For L’outré d’amour, see Lemaire, Jacques, “L’Oultré d’Amour de George Chastelain: un exemple ancien de construction en abyme,” Revue romane 11 (1976): 306-316.

[2] For Jacques Thiboust, see Boyer, Hippolite, Un ménage littéraire en Berry au XVIe siècle, Jacques Thiboust et Jeanne de La Font (Bourges: Impr. et Lithographie de Ve. Jollet-Souchois, 1859; Omont, H., “Un Nouveau Manuscrit de Jacques Thiboust de Bourges,” Revue d’Histoire Littéraire de La France 4, no. 1 (1897): pp. 92–97; and Le Clech-Charton, S., “Jacques Thiboust, notaire et secrétaire du roi et familier de Marguerite de Navarre: amitiés littéraires dans le Berry du ‘Beau seizième siècle’,” Cahiers d ‘Archéologie et d’Histoire du Berry 96 (March 1989), pp. 17-28; other books owned by Thiboust are discussed in Le Clech-Charton 1989.

[3] For Thiboust’s stamped bookplate, perhaps the earliest of its kind to be used in France, see Rau, Arthur, “The Earliest Extant French Armorial Ex-libris,” The Book Collector (Fall 1961), pp. 331-332.

[4] See Boyer, Un ménage littéraire, p. 58.